análisis_i-am-a-teur

I-AM-A-TEUR [Análisis morfológico-semántico].

Cuando nos enfrentamos a esta expresión encontramos ciertas curiosidades que es preciso apuntar. Dando por sentado que es una expresión foránea podemos tratar de precisar qué nos quiere decir.

A poco que sepamos de lengua inglesa encontramos un enunciado básico: I AM significa Yo soy, o bien Yo estoy, dependiendo del contexto. Si seguimos adelante para ver qué es “lo que soy” tenemos: A TEUR. En tal lengua este “A” es un artículo indeterminado del singular (recordemos que sin género específico), que puede sustituirse por “ONE” que es “un”, “uno” o “una” en nuestra lengua. A continuación nos sorprende la palabra TEUR. ¿Podrá ser un sustantivo?, ¿será, en cambio, un adjetivo calificativo? Esto sería lo esperable en la coherencia sintáctica lógica de la oración. Tras nuestras dudas nos deberíamos acercar al diccionario inglés para ver su significado (aún a riesgo de no encontrar un sinónimo o traducción exacta en nuestra lengua).

Tras esta operación nos quedamos perplejos: TEUR no significa nada!! Es una palabra que no existe en inglés!! Nuestro gozo en un pozo, como se suele decir comúnmente. No nos queda más opción que revisar la expresión de nuevo: I-AM-A-TEUR. Ahora tenemos que atender otra posible intención de significado. Pensemos... Por supuesto!! Habíamos caído en la trampa! No nos hemos dado cuenta de que lo que hay en esta expresión es un grupo de sílabas separadas por guiones. Veamos, si vamos suprimiendo los guiones y juntando las sílabas... ahí está! Nos damos cuenta de que se pueden formar dos palabras coherentes: por un lado “I” en el sentido que hemos apuntado antes (”yo” en inglés), y por el otro “AMATEUR” que sí que sabemos qué significa, porque, además de tener traducción literal en nuestra lengua (se traduce por 'aficionado'), es admitida también literalmente en nuestro idioma.

Si seguimos adelante con la investigación, nos encontramos con más sorpresas: la misma palabra amateur se expresa igual en la lengua inglesa y en la francesa, de la cual es originaria. Su traducción literal es:

aficionado, da. Adjetivo y sustantivo. Que cultiva algún arte sin tenerlo por oficio. Que practica un deporte sin remuneración.

Del mismo modo nos encontramos con el término amateurismo:

amateurismo. (Del francés amateurisme.) Masculino. Deporte. Galicismo por práctica de un deporte por afición, sin propósito de lucro. Hasta el segundo tercio del siglo XIX los juegos y entretenimientos de base física tenían por móvil principal y tal vez único, la idea de lucro, que se traducía en apuestas; pero, a partir de aquella fecha, cuando comenzó en los colegios ingleses la práctica de los deportes y juegos deportivos en que los premios consistían simplemente en el honor de alcanzarlos, y llegado el momento de establecer su reglamentación, se distinguió claramente la práctica deportiva con fines crematísticos, de la práctica con la más alta finalidad de hacerse fuertes de cuerpo y espíritu, al mismo tiempo que se divertían. Se llamó a los cultivadores de la primera tendencia profesionales, y a los de la última, amateurs o aficionados, expresiones por lo tanto, opuestas o antagónicas.


Definición wikipedia: AMATEUR

En general el término se aplica a todo aquello que se realiza sin un carácter de ejercicio profesional, por afición personal. En particular, un deportista amateur, en contraste con uno profesional, es aquel individuo que practica un deporte por afición, es decir, sin que su razón de ser sea la remuneración económica.

Básicamente, se trata de la persona que hace algo por vocación.

El otro significado de la palabra, tal vez un poco olvidado deriva de la lengua francesa, a su vez derivada de la raíz de la palabra en latín, la cual significa "amar a" o "el amador de". En este sentido un amateur puede ser tan hábil como un profesional, sin embargo su motivación es el amor o la pasión por una cierta actividad y no tiene el fin de ganar dinero por realizarla.


Así pues tras esta aclaración del término amateur parece que la expresión I-AM-A-TEUR nos quiere decir algo concreto pero de un modo extraño, pues la separación en partes silábicas por guiones no contribuye nada al esclarecimiento de su significado. Es de suponer que gracias a estos guiones se da la posibilidad de articular el doble juego del que hemos sido participantes.

Una nueva sorpresa nos llega cuando, una vez aislados los dos sentidos del juego, tratamos de obtener mayor conocimiento en su combinación. En el primero vemos, a primera vista, una oración simple, enunciativa, afirmativa, sin mayor problema. Tenemos el sujeto (I, yo); el verbo (AM, soy o estoy); y en el predicado tenemos un intento fallido de objeto directo (A-TEUR, un/una-TEUR?). Tras este breve análisis sintáctico propio de un estudiante bachiller podemos extraer una conclusión: la expresión nos muestra un sujeto con un predicado nada claro.

En el segundo caso nos encontramos con dos palabras que más que articuladas, están situadas una junto a la otra de una manera forzada aunque socavada por la acción de los guiones.

Tenemos I (yo) y AMATEUR (aficionado). Si tratásemos de hacer un mero análisis sintáctico, por otra parte imposible, podemos apreciar dos conclusiones: en una tenemos un sujeto calificado sin predicado alguno, y en otra, podemos arriesgarnos a decir que aparece un sujeto concreto con un predicado transitivo (AMATEUR sería un complemento directo) aunque sin una acción (pues no hay verbo que la defina).

Haciendo una valoración de lo que nos puede sugerir esta trabada expresión hemos llegado a formarnos tres sentidos que merece la pena señalar:

I-AM-A-TEUR
• La expresión nos muestra un sujeto en un tiempo presente pero con un predicado nada claro.
• La expresión nos muestra un sujeto calificado sin predicado alguno.
• La expresión nos muestra un sujeto concreto con un predicado transitivo aunque sin una acción o lugar determinados.

En las obras realizadas a nivel pictórico, estas tres pequeñas conclusiones se verán ilustradas plenamente.